Это второй после Синодальной Библии XIX века полный ее перевод на русский язык. Инициатором проекта выступило Российское Библейское общество (РБО), а вся работа длилась более 15 лет.
Новый перевод осуществлялся на основе лучших изданий текстов Ветхого и Нового Заветов и снабжен краткими комментариями, рассказал исполнительный директор РБО Анатолий Руденко:
«Мы переводили с подлинных текстов — еврейского текста Ветхого Завета и древнегреческого текста Нового Завета, чтобы ничего не искажать. Этим занимались квалифицированные переводчики, профессионалы. Делали это так, чтобы было содержание Библии понятно людям».
Главная книга христиан сегодня частично переведена на более чем две тысячи языков, полностью издана на 422 языках. Однако если в других странах к переводам священных текстов на национальные языки относились спокойно, то изложение основ христианского учения по-русски долгое время считалось недопустимым. Ведь, по мнению иерархов Русской православной церкви (РПЦ), это могло бы нарушить традиционные каноны, берущие свои истоки еще в 9 веке. Именно тогда христианские просветители Кирилл и Мефодий создали славянский алфавит и на него перевели с греческого тексты Священного Писания.
Первый перевод Библии на русский появился лишь в 19-м веке. Его сделал митрополит Московский Филарет Дроздов. Несмотря на то, что труд встретил тогда немало критических замечаний — как со стороны научного сообщества, так и со стороны православного духовенства, — он все-таки был издан и одобрен Святейшим Синодом, а потому получил название Синодального.
Создатели нового перевода Библии отмечают: за столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании Ветхого и Нового Заветов. Все это позволило более точно передать их содержание в новом переводе.
С его появлением в российском обществе вновь возобновилась дискуссия о необходимости перевода не только текстов Священного Писания, но и всего богослужения. Однако позиция Русской православной церкви непоколебима — служебный канон, написанный на древнем языке, останется без изменений. Но некоторые послабления все же будут, сказал глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион:
«В общецерковной аспирантуре и докторантуре, ректором которой я являюсь, мы сейчас готовим такие богослужебные книги, где на левой стороне будет славянский текст Литургии, а на правой — его русский перевод. И всякий желающий сможет по такой книге следить за ходом богослужения. Это, конечно, поможет людям ориентироваться в церковной службе».
Несмотря на то, что в большинстве храмов РПЦ в России и за ее пределами службы ведутся на церковно-славянском языке, наряду с этим есть и так называемые миссионерские богослужения. Они частично проводятся на национальных языках. Этот необходимый шаг в реформаторстве церковного литургического канона был сделан для того, чтобы привлечь как можно больше верующих в лоно Русской православной церкви и сделать ее богослужебную традицию понятной для неславянских народов.
